Übersetzungen / Lektorat

Show English version

Top notch quality is our aim

We leave no sentence unturned. We take a proactive approach to copyediting and polish not only the bar minimum in terms of incorrect grammar or word choice, but add the transition words needed to make for smooth reading and rearrange your sentences to make for more concise, readable and authentic language.

What we can do for you

We are there for you when you need us. We can handle tight deadlines! Based in the U.S., our proofreader par excellence, Isaac Sligh, is available 7 hours behind European time. This gives us more time right when you need it.

Übersetzungen

Deutsch-English translation in the best hands. German native puts text into rough draft of English. Native English speaker then brings the text up to natural, authentic English standard, and vice versa.

Lektorat

We will edit your text so that it stands out to your editors, colleagues, and/or professors for its rigor, exactitude and grace.

Lektorat/Korrekturlesen

We know what you were trying to say since we get the German-speaker mind in English texts. ;)

Hochqualifiziert

Wir alle sind mindestens bis zum Bachelor, d.h. Bachelor of Arts oder Bachelor of Science, ausgebildet und die meisten von uns haben zusätzlich einen oder mehrere Masterabschlüsse und/oder Abschlüsse in Rechtswissenschaften, Doktorate aus dem englischsprachigen Raum UND langjährige Erfahrung im deutschsprachigen Raum.

Muttersprachler

Wir sind in den Vereinigten Staaten in einem einsprachigen englischsprachigen Land aufgewachsen und haben an Universitäten im englischsprachigen Raum studiert. Unser Gehirn tickt, schläft und träumt auf Englisch in all seinen Facetten und Ausführungen.

Wir sind ausgezeichnete Schriftsteller

Wir haben bewiesen, dass wir hervorragende Leistungen im akademischen und kreativen Schreiben erbringen, einschließlich Auszeichnungen, Publikationen und Ehrungen, die von Kindesbeinen an trainiert wurden. Wir haben Workshops für kreatives Schreiben besucht, als Redakteure von Schul- oder Universitätszeitungen gearbeitet und regelmäßig Blogs geschrieben. Wir lieben das geschriebene Wort und können nicht leben, ohne uns in Schriftform auszudrücken.

Wir sind pünktlich

Wir nehmen Termine ernst und verpflichten uns zu ungewöhnlichen Zeiten zu arbeiten, um sie einzuhalten. Wir tun alles, was nötig ist, um pünktlich zu liefern, egal ob es nun um die gemeinsame Arbeit oder um zeitzonenübergreifendes Arbeiten geht.

Wir sind präzise

Wir überdenken jedes Ihrer Worte im wahrsten Sinne des Wortes. Wir lassen keinen Satz oder keine Klausel durch sorgfältige Analyse und ausgewogene Diskussion unberührt. Wir haben lasergeschärfte Augen und wir leben und atmen das geschriebene Wort.

Wir kennen das deutschsprachige Gehirn

Sowohl aufgrund unserer englischen Muttersprachlerhintergründe, unserer exzellenten Schreibfähigkeiten als auch unserer Deutschkenntnisse haben wir den besonderen Einblick, der für sensible, anspruchsvolle Übersetzungsfragen erforderlich ist. Wir arbeiten seit über einem Jahrzehnt mit deutschsprachigen Menschen zusammen und haben uns in den typischen Tücken der Übersetzungsarbeit gut eingelernt. Wir wissen, was deutschsprachige Menschen zu sagen versuchen, wenn sie Englisch sprechen und können diese Lücken am besten schließen.

Bei Authentizität gehen wir noch einen Schritt weiter

Wir bemühen uns besonders, Übersetzungen authentisch klingen zu lassen, d.h. indem wir Worte verwenden, die in der jeweiligen englischsprachigen Umgebung üblich sind. Unsere unterschiedlichen Hintergründe machen uns auch mit einer Vielzahl von Themen vertraut, die für eine effektive Bearbeitung einer Vielzahl von Themen erforderlich sind, darunter: Website-Übersetzungen, Verträge, Personalrichtlinien, Filmskripte, technische Anweisungen, Werbekampagnen und vieles mehr.

Es dreht sich alles um den Kontext

Uns reicht es nicht aus, eine akzeptable Übersetzung zu liefern. Wir führen die notwendigen externen Recherchen durch, um herauszufinden, wie man den Satz am besten auf Ihre Zwecke abstimmen kann. Wenn Ihr Kontext nicht klar ist, nehmen wir uns die Zeit, den Hintergrund herauszufinden. Wir stehen Ihnen auch für Fragen, Feedback und Folgeanpassungen zur Verfügung, egal was Sie auch benötigen, und das ganz ohne zusätzliche Kosten.

Wir bieten vernünftige Preise

Unsere Preise liegen unter dem internationalen Durchschnitt und sind durchaus angemessen. Die Bezahlung erfolgt einfach per Paypal oder Banküberweisung.

Die Kommunikation ist einfach und schnell

Ihre Anfrage wird innerhalb weniger Stunden beantwortet. Die E-Mail-Kommunikation wird in der Regel so oft wie nötig stattfinden. Ein Skype-Gespräch steht auch zur Verfügung, um schwierigere Fragen zur beabsichtigten Bedeutung eines Textes zu klären.

Appendum

We have done copyediting projects for the highest ranks of Austrian academic society, including for the Österreichische Akademie der Wissenschaften, Fachhochschule Wien— Competence Center for Corporate & Business Ethic, Wirtschaftsuniversität Wien, University of Applied Sciences BFI Vienna, University of Innsbruck School of Management, University of Natural Resources and Life Sciences—Institute of Hydrobiology and Aquatic Ecosystem Management (IHG), University of Innsbruck, School of Management, Medical University of Innsbruck. University of Graz, University of Vienna, Museum of Natural History Vienna, Innovation in Politics Institute GmbH, among many others.

Englisch-Deutsch Übersetzerin

Lena Blos
Lena arbeitet seit vier Jahren nebenberuflich als Übersetzerin und Content und SEO Developer. Erfahren Sie mehr über Lena

Covered Areas

  • Scholarly articles
  • Doctoral dissertations
  • Masters’ theses
  • Bachelors’ theses
  • Magazine content
  • Business presentations
  • Curriculum vitae
  • Motivation letters
  • Film scripts
  • Speeches
  • High school essays